Showing posts with label Epigraphs. Show all posts
Showing posts with label Epigraphs. Show all posts

Monday, May 21, 2012

Of Poetry and Epigraphs, Part 2

       I'm finally getting around to completing the epigraph analysis that I began in a previous post.  Before I begin, let me say that I've now been able to insert the missing Robert Graves in Volume One, so anybody who reads it in any format from here on in will have the epigraphs the way they are supposed to be.  And all formats are now available -- see the sidebar for information.  Note particularly the two-volume bargain you can get at Barnes & Noble if you want the print edition.

       Part One of this post covered mostly the initial section of "The Speaking of the Dead."  In Part Two, the tone continues to shift and becomes more ominous. We are no longer dealing with mundane life on Earth, we are dealing with things that happen in mysterious outer space.  So we get a new metaphor: the sea. As Griffen himself says at one point: “The sea – interstellar space … When have they not both been dangerous?” So the first chapter begins with "The Boatman is out crossing the wild sea at night" from Tagore's "Fruit-Gathering." I might note that as Part Two begins, Kaitrin and Griffen are still in the courting stage and she asks him to read poetry to her.  Several poems are included in the text and these not only contribute to the courtship, they also bear a relationship to later events and to character development.  The sea metaphor is reinforced in the first chapter when Prf. A'a'ma bursts out with Wordsworth's sonnet "Where lies the land to which yon ship must go?"
       The sea metaphor persists as the relationship of Kaitrin and Griffen continues to adjust itself, again with a certain ominous implication, first in lines from Tagore's "On the Seashore":

They build their houses with sand, and
they play with empty shells.  With withered
leaves they weave their boats and
smilingly float them on the vast deep.
Children have their play on the seashore of worlds.

This suggests a fragility and an innocent obliviousness in the relationship the couple is building and reinforces the "space equals sea" metaphor.  As they weave their plans, they float them on the "vast deep" of the future.  Additionally, the denizens of this space ship are on the verge of a shore -- the sandy beach that is an unknown alien world. So this quotation perfectly fits the status of the plot at that point.
       The sea metaphor picks up again with an even more ominous twist in the quotation from Dylan Thomas (in Thomas the sea often symbolizes death, eternity, the afterlife, the vastness of time ... ): 

Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.

       Finally we get the last two lines from Tagore's "On the Seashore: "The sea plays with children, / And pale gleams the smile of the sea-beach."  Here we again see th sea-beach that is the alien planet, but its welcome has become a gleaming of pale teeth within its smile.  Just what does this alien landfall have in store?
       This chapter (Chapter 11) was originally the final chapter of Part Two, but I moved three chapters from Part Three back to Part Two in order to bring in more of the termites, give a better cliffhanger, and to shorten the second volume slightly.  Hence, in Chapter 14 a new metaphor is introduced, one which will be pervasive throughout Volume Two: the dark bird.  Reflecting Kwi'ga'ga'tei's final prophecy, we get a collection of portents from Shakespeare's MacBeth, ending with "The obscure bird / clamored the livelong night." 
       Dark birds and night birds -- ravens, crows, owls, etc. -- can symbolize death, otherworldliness,  mysteries and magic (but also wisdom and intelligence).   We will see the dark bird again in two of the three quotations from Dylan Thomas' "Especially When the October Wind ... " that are used on the chapters of Volume Two where Kaitrin and Kwi'ga'ga'tei are learning to communicate.  (That poem is one of my favorites of all times!  It's about how the poet produces his own word-art and also about his sense of his own mortality.)
       The first quotation ends with the line "By the sea's side hear the dark-vowelled bird" (the final line of the poem).  What a wonderful, densely packed, meaty image that is!  We get the sea -- always suggestive of eternity, and in our case of the void of space -- blending into the dark bird (other lines read: "By the sea's side, hearing the noise of birds, / Hearing the raven cough in winter sticks ... ").  Here it is the speech of the bird that is dark; the poet hears the bird of death calling in his own poetry.  The poem is basically pentameter (five feet to the line, with a lot of metrical variation), but  the rhythm of this line shifts suddenly; it's loaded with heavy syllables (I would scan it as tetrameter, as follows):  "By the SEA'S | SIDE HEAR | the DARK | VOWELLED BIRD -- we have anapest, spondee, iamb, spondee.  I'm sure some of you poetry scholars out there might argue with my scansion, but the point is that the heaviness and the stretch of the syllables emphasizes the darkness and the ominous weightiness of what is happening.
      
       I will stop here because I don't want to reveal anything about Volume Two that you shouldn't know at this point.  Suffice it to say that the dark bird metaphor persists throughout the rest of the book, although the ominous suggestiveness of the epigraphs changes to a more intimate and personal tone in Part Four.  Later on, after people have had a chance to read the whole of "The Termite Queen," I may return to this topic and discuss more of the epigraphs in the second volume.  I hope this little essay will encourage people to examine the application of the epigraphs and perhaps even stimulate some interest in poetry in people who have had no such interest previously.  Poetry is truly an amazing art form.
      


Saturday, May 12, 2012

Of Poetry and Epigraphs, Part 1

       As I've been formatting the text of "The Termite Queen: Volume Two: The Wound That Has No Healing," I've been thinking about the epigraphs and wondering whether the people who have read Volume One have been paying them the attention they deserve. I did a post called "The Use of Epigraphs in Literature" way back on 11/20/2011 but I want to elaborate a bit more as to how the reader ought to approach those little chapter adornments. Their symbolic value becomes increasingly important as we move into Volume Two.
       "The Termite Queen" is really all one novel (just too long, unfortunately, to publish in one volume).  Therefore, it was constructed to have four sections:
Part One: Earth: Inception
Part Two: Space: Consummation
Part Three: 2 Giotta 17A: Dissolution
Part Four: Earth: Absolution
As you can see, the effect is circular -- we begin and end on Earth, bookending a voyage  into space and a period of adventure on an alien planet. 
      I should begin by mentioning the overall epigraph for Volume One.  Did you even notice it was there?  It consists of the opening lines of Coleridge's "Kubla Khan":
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ...
       Could there be a better description of the termite fortress and its environs?  I must confess that I actually modeled the arrangement of the fortress on the description in this poem!  There is a hint of irony here: one does not usually associate termites with a dreamy romantic "pleasure dome," but such a perspective enlarges the scope.  And then the second volume begins with the four concluding lines of "Kubla Khan" (if I had published the book all in one volume, I would have added those lines to the above): "Weave a circle round him thrice / And close your eyes with holy dread / For he on honeydew hath fed / And drunk the milk of paradise."  And that I will not comment on at this point.
       Part One is just what it says:  Inception.  Everything begins here; the premises are set up, the motivations delineated (or intimated), the characters introduced.  Therefore, the epigraphs aren't quite as complexly symbolic as in later sections. 
       We have those pertaining to the dying termite Ti'shra, taken in mock heroic fashion from Milton's "Samson Agonistes."  This is carried over into Part Two, when we glimpse the conclusion of Ti'shra's story, so a total of four chapters use epigraphs from "Samson." 
       Six chapters in Part One and two in Part Two utilize quotations from William Congreve's comedy of manners "The Way of the World," which eerily mirrors the progression of the romance between Kaitrin Oliva and Griffen Gwidian.  But then the nature of the relationship changes; it's no longer a comedy as much as a mystery.  What really is going on here?  We know what Kaitrin is thinking because she is the POV character throughout all of Volume One, but we begin to realize that we have no idea what is going on in Griffen's head.  The tone begins to shift in the concluding chapter of Part One, where the epigraph is Thomas Randolph's "A Devout Lover."  We remain in the same period as Congreve (early 17th century) but here we envision sexual love as having a mysterious spiritual significance.  Perhaps this prefigures something to come.  Who can say at that point?
       As for the rest of the chapters of Part One, Tennyson's "The Eagle" serves nicely to introduce Prf. A'a'ma, the avian extraterrestrial, who "clasps the crag with crooked hands ... in lonely lands ... " (in this case the perching bar on a terrestrial train, a whimsical application).  "Hamlet" furnishes a reference to the speaking of ghosts, as it will again in the second volume.   When we glimpse the culture of the Te Quornaz (the lemur people), who have something of a classical-style culture, with "Roman" villas, vinyards, local overlords, we see them dancing and cavorting in the guise of Keats' "Ode on a Grecian Urn": "What men or gods are these?  What maidens loth? / What mad pursuit?  What struggle to escape? / What pipes and timbrels?  What wild ecstasy?" 
       The two chapters where Kaitrin is solving the puzzle of the termite language draw on Biblical references that seem to me to need little explanation: "In the beginning was the Word" (Kaitrin couldn't solve the puzzle without the creative impulse of "real" words) and then when she presents her ultimate solution: "And the Word was made flesh and dwelt among us" (at that point Ti'shra becomes real -- is brought to life through the medium of language).  Similarly, the quotation from Robert Graves' "The Song of Blodeuwedd" (unfortunately omitted by necessity in the ebooks purchased by some of you) reflects not only Kaitrin's and Gwidian's discussion of the Mabinogion myths in that chapter -- it also shows the human Gwidian's growing effect on Kaitrin: "I was spellbound by Gwydion ...  " (he is bringing her to sensual life).
       When we first meet the members of the expedition, who are from all the intelligent species that make up the Confederation of Four Planets, we get "Alice in Wonderland":  the dance of whitings, snails, and porpoises, lobsters and turtles, reflecting the diversity of the lifeforms present in the room.  And finally, in the chapter where we get a glimpse of an actual termite queen, endlessly producing life in the darkness, we get another Robert Graves quotation (again, missing in the ebooks to this point), this time from his wonderful work "The Greek Myths," depicting the Orphic view of the creation of the universe -- "a goddess ... was courted by the Wind ... and laid a silver egg in the womb of darkness."  This links the actual termite queen to  the ominous thing we have only glimpsed to that point: the Shshi's Great Creatrix, The Highest-Mother-Who-Has-No-Name.  What is a termite queen, anyway?  A symbol of the endlessly creative female principle!   What else could it be?
       I'll suspend this discussion at this point and continue with another post on this topic over the next couple of days.

Added later: If you enjoy this post, see Poetry and Epigraphs, Part 2.

Thursday, January 12, 2012

Publishing Update on "The Termite Queen"

I want to thank two people who have recently reviewed
 "Monster Is in the Eye of the Beholder."
  Your interest is much appreciated!
  David Lever (http://www.aliquot.ca) and Jack A. Urquhart (http://www.jaurquhart.com)
 both have interesting blogs and good books of their own for sale.

       Before I tackle another post on my extraterrestrial species, I want to talk about how my preparations for publishing "The Termite Queen" are coming along. I did decide to publish it in two volumes.  They will be entitled, respectively, "The Speaking of the Dead"  and "The Wound That Has No Healing." The first is working out to be a little over 300 pages. The second will be longer.
        First, a word on the status of the permissions thing. I have received permission to publish quotes from Dylan Thomas, Robert Graves, Sylvia Townsend Warner, and Seamus Heaney's translation of "Beowulf." I still haven't heard from Evangeline Walton's publisher -- it was the last one I sent -- but I'm expecting it day-to-day. After I get the Walton, there will be nothing standing in the way of publishing the first volume. I have one more outstanding request that belongs with v.2, and I still have to pick some substitute poems for that volume. I found satisfactory substitutes for the Stephen Spender, the Auden, and the Ezra Pound.   Then I will have to create a cover drawing for v.2 from scratch, which will take some time.  That will give people time to digest the first volume and grow impatient for the second.
        As for preparing the book, I'm engaged right now in formatting v.1 for paperback in CreateSpace. I think I've done about half and have conquered the formatting problems with the headings and page numbers. Honestly, that's the most difficult thing you can do in Word.
        I've also made up my mind about the cover art -- I used the more edge-on elliptical galaxy -- gives more depth, I think. And I've finished the back cover as well. GIMP worked! I tried a sample of my drawing and it was extremely easy to upgrade the DPI using that program, so when I actually get ready to upload everything, it should go really fast!
        I hope to be ready to do that by the middle of February at the latest!
        Now the ebook problem. It turned out that not every publisher who holds print rights also holds the e-rights to an author. That's the case with Robert Graves. I will have to shell out another 300 bucks or so if I want to obtain his e-rights. I'll have to see what the case is with the other permissions that are still outstanding. I may try to publish on ebook even though it costs me extra, because I know some people just love their ebooks. If I do, the price is going to be the same as the paperback, however, because I want to encourage people to buy "real" books (I'm planning another curmudgeonly post on that subject later).
        I will also need to upload a sample if I put the book on Kindle, to make sure it will properly display the strange characters of my conlang. 
       So e-publication depends on those two things -- whether I want to spend the money to get additional permissions to publish, and whether Kindle will accept my copy.
      

Monday, December 12, 2011

Why Are Evangeline Walton and the "Mabinogion" So Important to Me?

       First I want to say, I now have successfully gained permission to publish the epigraph quotations from Dylan Thomas!  And I want to give credit to the two publishers who hold the copyright on his works: New Directions (my contact was Kelsey Ford) and the British firm of David Higham (contact was Marigold Atkey).  Both Permissions Departments responded promptly and were extremely courteous and helpful.  If the Publications area of those firms are anywhere near as efficient and easy to deal with as Permissions, I would definitely choose either of them to publish my books (assuming they would be interested!)
       I also think I've finished sending out requests.  Now a waiting game is on -- it takes anywhere from four to ten weeks for most publishers to respond.  In the meantime, I'm looking for replacement epigraphs for the copyrighted poets that I've given up on.  I found a great replacement for the Ezra Pound, better than the one I had originally picked.  And I've selected Alexander Pope's translation of the "Iliad" for my one reference -- it's a lot less concise than the modern version, but it has certain features that make it quite appropriate.
       And then just this morning I sent the last (and ironically the most important) permissions request of all -- for the use of quotations from Evangeline Walton's "Island of the Mighty."  If you haven't heard of this book, you will soon know a lot about it.  It's my favorite fantasy novel of all time and it plays a big part in "The Termite Queen."  Kaitrin's contract-father (30th-century term for step-father) is a folklorist and an archivologist (he helps excavate Underground Archivist caches) and he rediscovered this book and helped to republicize it.  It plays a larger role than that, actually, but to write about that would play the spoiler.  To learn more about Evangeline Walton, the author of the book, go to a new website, http://evangelinewalton.com/, which will tell you everything you need to know.
       The novel is a retelling, first published in the 1930's, of the Fourth Branch of the "Mabinogion."  In case there is somebody out there who is saying, "The what?" you're going to get a lesson in Welsh mythology right now.  In the mid-19th century, Lady Charlotte Guest translated and published a collection of medieval Welsh  manuscripts under that name.  (I was fortunate to be introduced to this compilation in a college senior seminar on Medieval Lit. in Translation.)  The collection included very primitive Arthurian literature like "Culhwch and Olwen" and "The Dream of Rhonabwy," but it also included the "Four Branches of the Mabinogi," which contain absolutely wondrous Welsh legends.  Evangeline Walton retold all four branches in her "Mabinogion Tetralogy," all of which are terrific.  However, the first one she published was the Fourth Branch, dealing with the ancient King Mâth ap Mathonwy and his son Gwydion ap Dôn, both of whom are a combination of mythic heroes, magicians, and gods.  Walton entitled this book "The Virgin and the Swine," which was perfectly apt given the content of the story, but which unfortunately makes the book sound like some kind of erotica.  Her later publishers made her retitle it "The Island of the Mighty." 
       The book begins with the stealing of the pigs of Pryderi and Math's subsequent punishment of his son, but the main part deals with Gwydion's love for his sister Arianrhod, the trickery he used (really strange!) to get her with child, the rearing and naming of that child (Llew), and Arianrhod's revenge, when she curses her son to never lie with a woman of a race that now dwells upon this earth.  In response, Gwydion creates a woman out of flowers, whose name is Blodeuwedd (pronounced roughly [I'm no Welsh scholar] "Bloh-DAI-weth," with the "th" voiced as in "bathe.")  However, this construct proved to have no substance and she betrays Llew with another man.  By means of Arianrhod's curse, her lover is able to kill Llew, but Gwydion finds a way to bring him back to life and then sets out (and I must quote this, because it's one of my favorite lines in all of literature!) "going forth, after the fashion of all orthodox gods, to damn the creature he had fashioned ill ... "  He turns her into an owl -- the owl woman of Alan Garner's "The Owl Service," which is also based on this myth. 
       Anyway, it's a terrific story even in the skeletal form of the original myth, but when it's fleshed out by Evangeline Walton, it's both realistic and absolutely magical and strange!  A new edition of the Four Branches ("Mabinogion Tetralogy") in one volume is in the process of being published by Overlook Press, which holds the copyright and to which I have made my plea for permissions.  You might  want to check out their website -- http://www.overlookpress.com/.  Since the book hasn't been published yet, it's not on Amazon at the present time.

Thursday, December 8, 2011

Double Topic: Update on Permission Grind; Language in the 30th Century

     "The Termite Queen" has 85 chapters total.  I am seriously considering publishing it in 2 volumes, one three months or so before the other.  Of the 85 chapters, 32 would take up the first volume and 53 the second.  Of the total 85 I have now cleared 65 epigraphs; they are either public domain or I've actually received permission to publish.  That leaves a hard core of 20 (only 4 of which are in the 1st volume), some of which I have requests out on and some of which I'm going to give up on and find a different quotation.  You've no idea how picky these publishers can be!  I'll just give one example.  I've given up on the Anglo-Saxon poem "The Seafarer" for the chapter where they launch into space and I've substituted another line from Tagore's "On the Seashore."  The only decent translation of "The Seafarer" that I can find is the Gavin bone version in my medieval literature in translation textbook from college.  It was published in l943, so it's under copyright and it's Oxford UP.  The larger the publisher, the more bureaucratic hoops they make you jump through!  OUP's application form is about a mile long and furthermore it says something like, "Absolutely no permission to publish will be granted unless the book has a publisher."  I assume they mean a traditional professional publisher with a name, an office, etc.  Hoity-toity!  I guess that puts the self-publisher out of the picture!  I'm not going to go through that sort of rigmarole for four lines of poetry!
     Then on some of the ones where I have only one quotation by an author, I'm going to find something else.  It'll take a little work, but there are hundred of years worth of great authors in the public domain.  On the one quotation from the "Aeneid," (where Aeneas follows the Sybil into the underworld, used for the chapter where Kaitrin follows the Shshi Seer into the termite fortress for the first time), I'm going to use the John Dryden translation.  It isn't quite as direct as the modern Rolfe Humphries, but nobody can fault Dryden for being a bad poet.  I'm going to take the two "Odyssey" quotations from the Harvard Classics through Bartleby.  And I have one quotation from the "Iliad" where I still have to ferret out an older translation.  Some of the modern poets I'm also going to replace - Ezra Pound, e.g.  I think his copyright situation is confused and I'm afraid to tackle it.  And the two from Auden - I haven't made up my mind about those yet.  I sure do like the quotes that I picked.
     So you can see I still have a good bit of work to do.

     Now, a word about the English language in the 30th century.  This question was asked of me by somebody who read "Monster."  Why do I spell names so peculiarly?  Was it to suggest that this is a time in the distant future?  Well, that's more or less it.  The thing is, obviously the English language is going to change a lot over the next 800-1000 years.  Think how much it's changed since the 14th century, when Chaucer wrote.  And 300 years before that, it didn't even resemble modern day English.  But I'm not enough of a linguistic scholar to foresee how English might be spoken and written in the 30th century, and even if I could construct something, writing in it would be absurd, because nobody would be able to understand what I was writing.  So I have to write in 20th-21st century English.  (The only book I know - there are probably more - where an author tries to write in a future English is "Riddley Walker" by Russell Hoban, published 1980.  It's laid in a post-Apocalytical Britain, where mankind is just beginning to reinvent technology, starting unfortunately with gun powder.  I was fascinated with that book!)
     So I thought, how could I suggest that the language has changed?  One way is to alter spelling of place names.  So Washington becomes Washinten and Oklahoma has shrunk to Okloh and Ann Arbor is Anarber and London is Lunden.  Texas is Teyhas.  Africa is Afrik.  Etc.  I do the same with author's names in some cases.  Shakespeare becomes Shaksper (that's not so far-fetched because the name wasn't spelled consistently in his lifetime.  Wikipeda gives a dozen or so spellings, including Shaksper).  As for names of languages, English is now Inj (in the 28th century it was Inge), Greek is Griek, etc.  It's King Ather, not King Arthur.  You get the idea.
     And then I also use folk etymology a lot.  That's a situation where people take a word that makes no sense to them and turn it into something they can understand.  A classic example is the Purgatoire River in Colorado.  It became the Picketwire.  So the extinct Komodo dragon has become the commando dragon.  One of my favorites:  Arizona had become Aridzone.  And the Lagrange points - the places at certain angles between the Earth and the Moon or the Earth and the Sun where objects will stay put and be unaffected by gravity - have become the Longrange points. 
     I believe the meanings will be perfectly clear to the reader, who can't expect everything to be "normal" in a book laid so far in the future.  But in a way I'm glad I'm self-publishing, because I won't have to contend with a copy editor who keeps changing my spellings!

Monday, November 28, 2011

Call me Permission-Seeker Agonistes!

     I have spent the last two days struggling with this permissions thing and I thought I would share some of my struggles with everybody, since I might not be the only person who doesn't know what he or she is doing when it comes to getting permission to publish quotations from somebody else's work.
     First-off, a couple of things that I've learned and a couple of the sources I've learned them from:  Any work published prior to January 1, 1923, is in the public domain.  I learned this from Wikisource.  If you look an author up in Wikipedia, often they will refer you to Wikisource in a small link near the bottom of the page.  Another method is to look him or her up in Google Books.  If the book is a free eBook and you can search the entire text, it's in the public domain.  That's a good place to start. 
     "The Termite Queen" has 86 chapters with epigraphs (many authors are duplicated, thank goodness), and 16 of the authors are in the public domain (next time I use epigraphs, I think I'll take 'em all from Shakespeare!)  Another source where everything is in the public domain is Bartleby.com.  However, they make a big to-do about citations and permissions and what not, so I simply sent them an email and easily got their permission to use some of their material as long as I cite Bartleby.com, so that took care of another 3 authors and 5 chapters.
      Then come the authors who are older but who published both before and after 1923.  Tagore's "Crescent Moon" and Conrad Aiken's "Senlin" are pre-1923, so they are public domain; that took care of four more chapters. 
      Then there are authors like Homer and Virgil and works like "Beowulf" and "The Seafarer" where obviously the original work is public domain, but the version or translation is under copyright by the editor or translator.  I suggest in those cases to find a translation that dates before 1923.  My problem is, I can't do that with the Beowulf.  I just love Seamus Heaney's translation!  I was having problems finding who administers the copyright, so I checked out a couple of early translations, and god, are they awful!  If I were to substitute those versions on the two chapters where I use Beowulf, it wouldn't even reflect what was in the chapter!  So I will persist with Heaney!  My book (and Ki'shto'ba) deserve his wonderful poetry!
      Then come the authors who are entirely under copyright.  Groan!  First you have to figure out who owns the copyright.  I find that can usually be done by simply Googling "Who owns the copyright on [such-and-such an author]?"  Then you have to fill out forms or write emails, and then you wait maybe up to 8 or 10 weeks for a response (that's why I wanted to get started on this).
     And then there is the matter of fair use.  Some sources say epigraphs are included in fair use, and yet some publishers don't allow epigraphs to be fair use.  Personally, I can't see why any author would mind being quoted, with proper attribution, as an epigraph - it's free advertising!  Somebody might read that poem or selection and think, wow, I like that poet - I'm going to buy his works!
     Now, the latest problem I've discovered is where the author is copyrighted.  For example, I wrote to Dylan Thomas's copyright holder in the UK, David Higham, and I must say, I got  the nicest answer in about one day - concerned, helpful, polite ... if I was in Britain, I'd want to publish with them!  From her I learned that if I'm publishing in the United States, I have to go to New Directions, Thomas' American publisher.  I also have to know if CreateSpace is considered just a USA publisher or an international publisher (they do distribute globally), so I have a question in to CS to try to find out.  The person at Higham said they hold the Thomas copyright for the rest of the world.  (And Higham doesn't consider epigraphs to be fair use.)
     Anyway, I think I'll stop there.  I have reduced the process to a hard core of authors, and I do mean hard.  But I will persist and prevail.  Dylan Thomas is important, but Robert Graves is the most significant author I quote from, and I haven't even started on him yet!
     I may have to post another picture of myself - after I've  pulled out all my hair!

    

Sunday, November 20, 2011

The Use of Epigraphs in Literature

For those of you who find this post interesting, check out the subsequent posts: Of Poetry and Epigraphs, Part 1 and Of Poetry and Epigraphs, Part 2.    

Any of you who read "Monster Is in the Eye of the Beholder" will notice that I included an epigraph at the beginning of the book -- a portion of Percy Bysshe Shelley's "Lines: When the Lamp is Shattered."
     First I should say that I'm a lover of poetry; in my younger days I found good poetry too difficult to be enjoyable as everyday reading, but in later years, I've taken to reading and studying it more deeply and now I'm really appreciative of poetic expression.  When I wrote "Monster," I considered what poem might enhance the meaning of the book and this particular poem of Shelley's came to mind.  I don't think it's one of his best; its imagery is too chaotic and full of mixed metaphors.  However, that very chaos and confused rhetoric fits what happens in my novella, where everything is falling apart like a bird's nest in a windstorm.  The meaning of the word "love" is discussed in the book and at the end Kaitrin Oliva is certainly left "naked to laughter" -- exposed and vulnerable.  So I thought that this poem would serve to reinforce the meaning of the book, if you'll take the trouble to go back and think about it.
     In fact, that's the problem I always have with chapter epigraphs.  It's been awhile since I read Frank Herbert's "Dune," but I remember he uses epigraphs.  After every chapter I would go back and study the epigraph in relation to the chapter and I could never see any connection between the two! 
     I've said earlier that I use epigraphs in "The Termite Queen" and I sincerely hope that readers will be able to discern their relationship with the text!  I could publish the story without the epigraphs -- it would certainly be simpler for me because of the permissions thing -- but I think the quotations endow the book with a significantly deeper layer of meaning.   
     Here's an example:  The first very brief chapter is told in the thoughts of the Shi Ti'shra, the Worker who has been abducted by aliens and turned into a lab specimen.  Of course it has no eyes, but it has plenty of other senses, and it's lying there in a glass cubicle, in a state of total sensory deprivation, with nobody to talk to or touch, dying of xenotoxic infection syndrome and starvation -- completely harmless and at the mercy of its captors.  And what epigraph do I use?  "... eyeless in Gaza ... among inhuman foes ... " (Milton's "Samson Agonistes").  This adds an ironic touch of the mock heroic and alters the perspective; to Ti'shra, it's the humans who are inhuman and its fellow Shshi who are "human."  I also use a quotation from "Samson" on the chapter where Ti'shra dies (" … Death who sets all free / Hath paid his ransom now and full discharge.")  And later when the team finds that the Shshi have built a cairn of stones in memory of their lost fellow, I use "There will I build him a monument," etc., preserving that gentle mock heroic tone right to end of Ti'Shra's role.
     The early portion of the love affair between Kaitrin and Griffen reminded me of a comedy of manners as I was writing it, so I use quotations from Congreve's "Way of the World," which is the only 18th century play I like (not my favorite literary period).  Mirabell and Mrs. Millamont seemed to perfectly reflect my hero and heroine. The use of that comparison also suggests a timelessness -- the same sort of male-female relationship that could happen in 1700 could also happen in the 30th century.
     In the second section of the book, which is laid on the spaceship taking the team from Earth to the exoplanet, I introduce sea imagery, maybe a not-so-original metaphor for space and its dangers but effective just the same.  They "set sail" with the 10th-century poem "The Seafarer" and end with Rabindranath Tagore's "On the seashore" -- "The sea plays with children / and pale gleams the smile of the sea beach" --  slightly sinister imagery that conveys a hint of foreboding, especially since the sea beach they are approaching is the planet 2 Giotta 17A where the giant termites live.  What indeed will that place bring to them in the end?  
     So my hope is that whenever I do get this published, the reader will pay attention to the epigraphs and recognize the depth they impart to the story.