Showing posts with label Cover Art. Show all posts
Showing posts with label Cover Art. Show all posts

Friday, June 19, 2020

The Blessing of Krozem - Alternate Covers

I've made two covers for The Blessing of Krozem, which I'm going to publish soon.  I've posted them on Facebook and gotten opinions, but I want to put them up in a blog post and see if I can get some more opinions, because I'm having trouble deciding between them.  The night scene, without the portrait of Gilzara, is more striking, I think - better composed, has depth and as one person on Twitter commented, it gives a better picture of the world.  But I think it looks too much like a children's book.  Somebody commented on Twitter, "Ah-h, that's so cute!"  The second cover is more serious and shows the main character, but somebody else thought it also looks like a children's book. 

So what do you think?  I wondering if I could use both - one on Amazon and one on Smashwords.

 And here is the proposed blurb (subject to editing) so you'll have some idea what the story is about.

What would it really be like to be immortal?  And how important is the power of friendship and the need for communion with one’s fellow humans?


On Ziraf’s World, a planet in a universe far away from ours, an old priest named Gilzara decides to ask the Dreamers for the gift of immortality, and Krozem the Creator of Humankind grants his request, including giving him the power to make others immortal.  However, things go tragically wrong for Gilzara; his dying wife refuses the gift, and Gilzara is left to live his immortal life alone.  The Troil, incorporeal spirit beings who also inhabit this world, take it upon themselves to save Gilzara from destroying the token that holds the key to his immortality, but he continues to see himself as a freak and an outcast, unable to relate to any mortal.  The Troil teach him the power of venwara – wizardry – and thus fortified, he returns to the human world, desperately searching for a connection.  He finds it in Halrab, a young novice priest, and together they set out to climb the Starbell, the highest mountain in Ziraf’s World, the symbol of an unattainable goal.

Saturday, May 7, 2016

"Bend to the reed's tune - sing a new song": Update


     It's time for an update on the book I'm currently working on: Children of the Music.  The title of this post is the epigraph for the book -- a traditional statement from the Siritoch culture.  The book itself is divided into two halves, the first being "The Reed's Tune" and the second "The New Song."  You can discover how those phrases apply to the story when you read it.

     I have also decided to reveal the cover art.  This doesn't mean the book will be published soon, because I'm not quite satisfied with it yet, but this gives me an illustration to post in various places.  The cover incorporates every symbolic element of the book: the differing eyes of the two peoples, the Music of the Siritoch (of particular importance is the serpentine trumpet that I featured in another post), the sacred tree of the Epanishai, and the circle of standing stones where a shrine exists that is holy to both peoples, although they don't realize it.

     The back cover will have a map of the Land between the Mountains and the Sea, and the text of the paperback will have two internal black-and-white maps, one for each half.  The second part of the story takes place 285 years after the first, so the land has changed considerably in that time -- a larger population, more cities, roads, etc.

Names and Conlangs in Children of the Music

     The reader will not find the names in this book as difficult as my termite names, although of course they are not English.  There are quite a few characters and the relationships among them may be a little difficult to keep straight at first, so I've compiled tables clarifying who is related to whom.

     When I wrote the book some thirty years ago, I wasn't into the conlanging mode yet.  I've always been interested in language, but I mostly just made up names on impulse. (In fact all of my conlangs started out that way.)  Consequently, I wasn't as careful about some aspects of the names as I would have been if I had written the book in the last ten years.  

       A word on the phonetic system:
     These days when I construct names or a language, I never use the English letter "C" because its pronunciation is too ambiguous.  Is it to be pronounced like an "s" or like a "k"?  In English it's usually like a "k" when it's followed by "a," "o," or "u," and like an "s" if the following letter is "e" or "i"  (examples: cake, cere, cinnamon, conlang, culinary).  
     In the two languages in Children of the Music, I consistently used "c" instead of "k."  I think my intention was to have it be always "hard" as in Latin, but who is going to know that?  So we have names like Cumiso and Cormaldur and Corith.  In fact, I discovered that actually I had only one name where there was an ambiguity in the pronunciation and that was a minor mention of a river named Cindala.  I'm changing that to Tindala.
     So I decided to keep the letter "c" instead of changing it to "k."  I've grown accustomed to the "c," and "Kumiso" and "Kormaldur," etc., just don't feel right to me.
      "G" presents a similar difficulty.  However, I find I used only initial "ga" in Galana and Galno and Gauramur, so those don't present a pronunciation problem.  And I never used the letter "j" so its pronunciation is a non-issue.

     I have thought about writing some rudimentary conlangs for the two languages, but I don't really want to spend a lot of time doing that at this point, even though it would be fun.  And I've decided it wouldn't add anything to the stories except maybe for some of my conlanger friends.  I do have a few words in Siritoch and Epanishai.  In Siritoch "Wal" means "Grandfather"  (of any degree, actually).  I wanted something for Nebet to call his great-grandfather.  Just "Grandfather" seemed too formal for a seven-year-old and "Grandpa" or "Granddad" seemed too colloquial and too native to our planet Earth.  I really think it would have been appropriate to make Siritoch words for "Mother" and "Father," too, and I've considered adding those to make it less formal.  However, I haven't decided yet whether to do that.

     The odd thing is, among the Epanishai, I felt that having  Saremna call her father "Papa" seemed perfectly appropriate.  "Father" would be way too formal from a five-year-old, and I never even thought of making an Epanishai word for "Father."  So I haven't been exactly consistent, but it seems to work.

     For the Siritoch, I did come up with diminutive suffixes, such as "Walanatha," which would in effect equal "Grandpa."  This can be used with personal names as well, such as Nebetanatha or just Nebetanath and even the long but sonorous Batharamolanatha (her name is Batharamol).  This is sometimes shortened to simply 'Ramolanatha.  Otherwise, I have very little Siritoch vocabulary, only "Thirnam," a name which means "Cherry." Frankly, I've always liked the word "Epanishai" (pronounced Eh-PAHN-ish-AI), but I never cared for sound of Siritoch (the "ch" should be that soft gutteral sound as in German "Koch.").  However, after all these years I'm stuck with the word -- my mind would not accept using any other term for those people!
     If you look at the names of the Siritoch, there are repetitions that surely mean something in their language.  A lot of names end in -ith or -ath or -eth, and others end in -ol.  I've sometimes thought of -ith as a feminine ending, but I haven't been consistent in this.  I think the names all have a meaning which could be worked out if a conlang was composed (e.g., -ol could be a plural form), but again I don't think that would add anything to the enjoyment of the story.

     I did do a little more technical work with the Epanishai language.  The holy trees are called the "sharovai" (singular: sharova), so it's clear that at least one form of plural in Epanishai is changing the -a ending to -ai.  I figure "Epanishai" is plural, too, but I never use a singular -- it never occurred to me back then.  The sacred grove is the "Codia," and a Priestess of the Grove is a "Codian" (plural: Codiant, so that's another way to make a plural in Epanishai).  And I do mention the names of some of the Epanishai months: Torhorda (the month before the new year begins; Danhorda (the midwinter month), and Nalhorda (the month just before midsummer).  I clearly remember setting up the calendar to have eight-day weeks, because I've always found our seven-day week annoying.  If you have to do something every other day, for example, you can't make it come out even.  If I have more information on time keeping, it's buried irretrievably in my voluminous collection of early manuscripts.
     The Epanishai names themselves are distinguishable from Siritoch.  The male names often end in -o.  For variety, several male names end in -ur, -is, or -al, or even -ab.  I didn't seem to vary the female names; they all end in either -ia or -a.  Of course, I could still change some of those, but I don't think I'm going to do that. 

     And that's about the extent of the linguistic work I did for this book.  Probably enough, although not thoroughly satisfying.


A Follow-Up on My Political Correctness Post

     I did decide to change the word "men" whenever I had used it to mean "people."  There was a lot more of that in there than I had realized.  I did keep the term "bearded men" because the Siritoch have no beards and it's the male Epanishai that they fear, not the women, so it makes sense they would make statements like "the bearded men are coming to kill us."  They wouldn't say "the bearded people."
    And I also eliminated "alien" when it's a noun referring to the Epanishai.  I kept it in certain adjectival usages such as "that's alien to our way of life."

     

Wednesday, September 4, 2013

Some Random Thoughts, and a Cover Reveal

     I've been posting more regularly on my other blog lately, because most of what I've had to say involves either the Ki'shto'ba series or material about myth.  I have a special ongoing at the moment:

THE WAR OF THE STOLEN MOTHER
 (v.1 of The Labors of Ki'shto'ba Huge-Head)
will be priced at only 99 cents through Sunday, Sept. 8,
for the Kindle version at Amazon or for the Smashwords edition.
 
       I just participated in Tidbit Tuesday, a monthly event run by Patrick O'Scheen on Facebook, and I ended up increasing my likes on my FB page from 45 to 98 (at this moment of writing). A really nice reward!
       That brings up a question.  People always seem interested in my work and my ideas, and they say nice things about my drawings.  But none of this produces any sales, particularly of my Ki'shto'ba series, which I still say is superior to anything else I've written, especially for its originality. 
       Why is this?  I think I might have some idea.  My termites naturally talk is a high style -- they simply don't speak colloquial English.  That is, to preserve the fiction, Kaitrin Oliva envisions them as talking is an elevated, literary style (I had nothing to do with it -- ha, ha!) and she translates them that way.  And probably the scholarly apparatus, which I so love, puts people off (the footnotes, in particular, and possibly the asides between Di'fa'kro'mi and his scribe, something I find really entertaining, and also maybe the "difficult" names).  One person told me he didn't like the narrative form -- the fact that somebody was telling the story.  My opinion of that is that it's a personal quirk.  Lots of books are written in the first person, including The Great Gatsby.  And Di'fa'kro'mi is a Bard, after all -- it's his job to tell tales.  He participated in Ki'shto'ba's quest and it makes sense to have him tell the story as a reminiscence, as his own memoirs.  We may know he survived, but that doesn't mean that anybody else in the quest made it back home (after all in the present moment in which Di'fa'kro'mi is speaking, we never see a single other person who went on the quest), so it doesn't damage the suspense.
 
       Now a random and disconnected remark ...  I've noticed lately that a lot of book covers show closeups of one or two heads with serious, strained, or possibly lustful expressions on their faces.  Hmm.  That would work only for books in The Man Who Found Birds series (yes, it will be a series).  I may have to find somebody to do the covers for those, if I can find somebody who won't charge me thousands of dollars.  I'll repeat, I can do termites and I can make my own maps, but real people?  Forget it!  The faces I've attempted improved with practice, but they are still basically cartoons.  I don't think anything I could do would work.  So stay tuned.
 
       And now I present the back cover for The Valley of Thorns.  It was Marva Dasef who suggested I incorporate the map so I could employ a colorized version.  I did a detail showing the region around the battle area.  For the full black and white map, go here
 
Click for larger view
 
      

Wednesday, May 15, 2013

A Jewish Parable, and a Cover Drawing

Click for larger view
Click for larger view




      


















[I've removed the first version, left the second, and added a third version (on right).  I've changed the title to simply Fathers and Demons and used a fancier font.  I've also made the demon more sinister-looking.  The purpose of the stars is to show this is a space demon/god and, by using six-pointed stars, to suggest the Jewish G-d may be out there, too.  Furthermore, the book is a preamble to humanity's first interstellar voyage. ]


“Truth, naked and cold, had been turned away from every door in the village. Her nakedness frightened people. When Parable found her she was huddled in a corner, shivering and hungry. Taking pity on her, Parable gathered her up and took her home. There, she dressed Truth in story, warmed her and sent her out again. Clothed in story, Truth knocked again at the villagers’ doors and was readily welcomed into people’s houses. They invited her to eat at their table and warm herself by their fire.”  -- Jewish Parable
Quotes for PublicSpeakers, No.82
 
The question is, What is Truth?
The Mythmakers say (Precept No.  10)
The Right Way is universal; the Truth is parochial and divisive.
 
As the Parable says, we can only explore these questions through story:
What is the difference between gods and demons?
Is God a father or a demon?
Are fathers demons or gods, or something better than either?
Are both gods and demons products of the human mind?
 
The story I'm preparing for publication is called Of Fathers and Demons
and it explores some of these questions.
 
Above is my conception of the cover art (still tentative, and very symbolic)
Please give FEEDBACK!  What do you think of this cover?
I hope you think it's weird, because it's meant to be.
At this point I will not explain the symbolism.
 (And no, that is neither a termite nor a kitten!)
 

Saturday, March 30, 2013

So What's Next, Now That The Storm-Wing Is Published?

       This piece will be a kind of roadmap of what I intend to do in the upcoming weeks and months, both on my blogs and in the area of writing and publishing.
 
       First, I should say that I won't be publishing anything for a while.  I plan to let readers get caught up with the verbiage I have already produced! (LOL!)  And the third volume of The Labors of Ki'shto'ba Huge-Head isn't anywhere near ready (I've shortened the name from The Tale of the Valley of Thorns to simply The Valley of Thorns.  I think, since I've chopped this into so many volumes, shorter is better). The text is in partially formatted shape, but it needs a good bit more editing and polishing, and I don't have a map or cover drawn.  That is, I have a large map of the whole Quest but I'll have to cut it down to fit the setting of this particular book, which will cover only a small part of the termite world.  I want to come up with a different way to show the mountains.  I don't like that hatched background -- makes the place-names hard to read (see the map for The Storm-Wing here).
       As for the cover ... well, I have only one drawing for this part of the book and it's very stiff and not to my liking.  Here it is (comments?):

Click for a larger view

       Actually, this picture isn't as bad as I remembered, but obviously it's oriented wrong to be a cover picture.  Also, you can see by the date in the left corner that I drew this way back in 2003.  At that time I was outlining all my termites in black.  Now I do them in orange -- it softens the effect.  I also don't like the canyon walls, so I would need to find some photos of rocky cliffs to use as models.  But "Lug'tei'a Battles the Demon-Sorcerer" may very well be the subject of the cover, although I have another idea that would require a brand-new drawing.
 
     So!  I will be working on all that off and on.  First, however, I'm going to take a break and do some reading.  I've promised several people to read and review their books, and also one person is waiting for me to read her WIP and comment on it.  I need to get caught up on all that.  I'm afraid my rather ambitious intention of analyzing all four of Evangeline Walton's Mabinogion retellings is going to have be put on the back burner.  I've only done the first one -- Prince of Annwn (see all four posts here, on my other blog) -- and I do intend to get back to it someday, but I need to do some other things first.
       One of these things is to extract a section of The Man Who Found Birds among the Stars that deals with what happens to the Jews in my future world and also with the psychological struggles of the first star-mission's Chief Engineer.  Most of that will have to be dropped from the final book if I ever get it published because it's somewhat peripheral to Capt. Nikalishin's life, but it's too compelling to leave on the cutting room floor.  So I intend to work seriously on that and it will probably be the next thing I publish.  It will have to be drastically shortened and condensed, with a lot of rewrite.  It will be a complete change of pace from my termite SF/fantasies and maybe that will be good -- show I can write about something besides termites and conlangs and introduce some variety into my backlist.  The book will probably be called Of Fathers and Demons.
       Betwixt and between, I want to keep posting chapters from Man Who Found Birds (in spite of the fact that I still don't know whether anybody is reading them), and I want to do more Mythmaker explication and also some more Olde Grammarian posts, etc., plus other less ponderous stuff.  On the termitespeaker blog, I have more bird myth material to post (people seem to like that), and I may put book reviews on both blogs.  I will also keep updating my progress on formatting The Valley of Thorns.  And there will always be promotional tasks to undertake.
       So I think I'm going to keep busy, don't you think?  Stay tuned!  And keep trying my books!  Read sample chapters!   Download samples from Smashwords!  And please do comment more!  I really enjoy your opinions!
 
VISIT MY INTERVIEW AT THE LIMEBIRDS WEBSITE
 BY APRIL 8 AND LEAVE A COMMENT,
AND YOU WILL BE ENTERED TO WIN A COPY OF
 "MONSTER IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER"!