Showing posts with label Permissions to Quote. Show all posts
Showing posts with label Permissions to Quote. Show all posts

Sunday, July 8, 2012

Some Words on Evangeline Walton and Narrative Style

       I've never intended to use this blog as a vehicle to review oither people's books, but today I'm making an exception because it introduces a topic I've been intending to cover in a blog post, anyway.  If you've been reading this blog right along, you know what a proponent I am of Evangeline Walton's writings.  Yesterday I posted a review of her recently published posthumous collection of short stories, "Above Ker-Is" and I'm reprinting it here:    

       According to Douglas A. Anderson, the editor of this posthumous collection, the first seven of these stories were written between the late 1920s and the early 1930s, when the author was between the approximate ages of 20 and 25 years, predating the 1936 publication of The Virgin and the Swine (later known as The Island of the Mighty, the first novel of the Tetralogy to be published).  The final three stories were written from the late l940s to the early l950s.  This collection is a good vehicle in which to observe the development of Walton’s style.  
    The first three stories, which are retellings of a Breton folktale about a city sunk beneath the waves through the actions of a princess who may or may not be viewed as an evil force, employ an old-fashioned, circuitous, first-person style in which a narrator hears a story from another person and then retells it.  It can be a priest hearing a confession or a folklorist recording the tale of an aged informant.  This, combined with a conventional depiction of some characters, makes the early stories not particularly memorable, in spite of some fine descriptive writing and mood creation.
       The central four stories can be considered a transitional phase.  In “The Tree of Perkunas” we start with a narrator who has reconstructed the tale from a friend’s letters, but then this narrator disappears and a straightforward third-person tale develops. In “Werwolf” the fictional framework disappears altogether, although the opening paragraph gives an omniscient narrator’s introduction.  In “The Ship from Away” the author reverts to the fiction of a third party (“Young Devlin told me this story”) who functions to reveal the fate of Devlin at the end.  “Lus-Mor” also utilizes the format of a person telling the tale to another; in this case the tale is first person and the recipient also has a small role to play at the end.
      The last three stories are quite different.  The narrative is direct, with less time spent setting up the premise and creating layers between the reader and the story.  There is a sense that the author has matured and is in command all the way through, knowing exactly how to move the story along and create a sense of horror.  Here are the opening lines of “The Judgment of St. Yves” (“I had this story from old Yanouank Ar Guenn, that aged fisherman whose years must number nearly a hundred now”) or of “The Tree of Perkunas” (“It was from the last letter of my friend, Serghei Zudin, that I pieced together this story … ”) Compare the opening lines of “At the End of the Corridor” (“Whenever Philip Martin felt like being funny he would say that he was a professional grave-robber”) or of “The Other One” (“I should have locked the door.  You can’t drag a solid body through a locked door.”)  The endings of these last three tales are equally strong.  They are the sort of story that grabs the reader and then remains in the mind.
       It’s too bad Evangeline Walton didn’t return to the Ker-Is folktales after she had developed the approach presented in The Island of the Mighty (what a difference a few short years can make!)  In that novel, the peculiarly bizarre magic and the powerful characters of the Mabinogion myths are reworked with such realism that the reader is held spellbound.  That in this reviewer’s opinion is the way myth should be retold!  This being said, however, there is a lot of power in the collection Above Ker-Is and the book is recommended to anyone interested in myth and folktale, in the paranormal, and in horror fiction.

[End of review]

       My topic today takes off from the discussion of the presentation Walton used in her early stories.  I want to compare it to my own methodology.  I've always thought I'm pretty good at stories told by somebody else or through the utilization of a fictional scholarly framework.  Let's discuss the former method first.
       The device can be used to distance the reader from the subject.  In the Walton stories, however, distancing is not really needed; the characters are generic and non-essential and so it becomes something of a distraction or a complication.  In the case of my books, the latter half of "The Termite Queen" is the object in question.  I can't say too much about this because I don't want to play the spoiler, but I can say that I utilize the device of two people who are essential to the plot sitting around talking about something that has happened.  It's the only way to bring about a final understanding of the characters.  Somebody told me that it was too static -- that I was telling and not showing.  That's probably true, but it's impossible to do the job through any other means.  And it seems to me that, since in this case the action is psychological and not physical, the showing takes place within the context of the telling.  All stories are told by somebody, after all -- it's just that in some cases, the teller is more obvious than others.  So I make no apologies for my method.  I do confess that the story is overly repetitive, and for that I do apologize.  It's a case of the writer loving her material too much!
       Now to the second method: the utilization of a fictional scholarly framework.  From my background of studying and working on college campuses most of my life, I'm attracted to academic things and I was first intrigued by the form when I read Ursula K. LeGuin's "The Left Hand of Darkness" close to forty years ago.  The first chapter opens: "From the Archives of Hain.  Transcript of Ansible Document 01-01101-934-2-Gethen:  To the Stabile of Ollul:  Report from Genly Ai, First Mobile on Gethen/Winter, Hainish Circle 93, Ekumenical Year 1490-97."  Chapter 2 begins: "From a sound-tape collection of North Karhidish 'hearth-tales' in the archives of the College of Historians in Ehrenrang, narrator unknown, recorded during the reign of Argaven VIII." Not all chapters begin this way, but many do, and when I read all that, I was absolutely fascinated.  To me that framework gave the narrative a huge sense of reality.
      Now take a look at my novella "Monster Is in the Eye of the Beholder."  I do exactly the same thing -- I draw on government documents to piece together what happened on the planet Kal-fa.  I acknowledge a direct influence there!  Ursula LeGuin has long been a favorite author.
       That brings me to the series "The Labors of Ki'shto'ba Huge-Head."  Here the whole concept is one of an academic undertaking.  I didn't write the books, after all, even though I'm putting my name on the title page and the cover for the sake of convenience.  Di'fa'kro'mi wrote the books,  Prf. Kaitrin Oliva translated them, and they were first published in the 30th century.  That's why I'm including a facsimile title page, and that's why Kaitrin wrote a Translator's Foreword, explaining the origin of the tales.  How they came to be published ahead of their time, in our present day, remains a bit of a mystery.  Maybe Thru'tei'ga'ma the Seer could explain it, but I cannot!  I like to say, I'm channeling them from the future! (LOL, wink, wink, ;-) -- I'd better put in all that so you don't think I'm too crazy!)
       And the format is again that of somebody sitting around telling the story to somebody else.  The aging Di'fa'kro'mi is dictating his memoirs to his young scribe Chi'mo'a'tu, who occasionally interrupts with clueless remarks and questions that inject considerable humor.  I do hope nobody will criticize this format as showing and not telling.  Personally, I think it works great!  I think you'll find plenty of action in these stories, along with that humor that I mentioned, a good bit of serious philosophizing, and some opinionated rants!


 

Wednesday, February 22, 2012

I HAVE THE PERMISSION IN HAND! PUBLICATION IS PENDING!

       I won't rehearse all the ins and outs of how I got it, but suffice it to say that I had a contact who helped me out.  Yesterday morning I got an email from the publisher implying it could be as much as twelve more weeks, upon which I exploded.  I don't know what my contact did, but when I checked my email after supper yesterday evening, here was the permission!  I just wrote the check (the fee was not exorbitant, by the way) and mailed it back to them within this last hour.  So now I can make the final preparations and within a couple of days submit the first volume of "The Termite Queen" for publication.  Finally! 
       Then I'll have to wait for CreateSpace to mail me the proof copy.  After I approve that, then it will be published.  It always takes a few days to appear on Amazon, so I would say, maybe two weeks before you can actually buy the book.  I have no idea yet what the price will be, but I promise to keep it as close to the minimum as possible.
       As for ebooks, I have to wait for yet one more permission, since the e-rights for Robert Graves' poetry is held by a different outfit from the print rights.  I just submitted that request on Sunday and they got right back to me on Monday morning saying processing the request would take two to three weeks.  That's perfectly reasonable and I don't think I'll have any trouble getting the permission.  It may be rather expensive.  For sure I'm not going to make any money any time soon off my publications!  But that's all right!  I mostly want people to read them, although I'm not very inclined to give them away.
       On that subject, I may actually make "Monster Is in the Eye of the Beholder" free for a week when "TQ" is published, to celebrate.  I know I can do that on Smashwords, but I've got to check out what Amazon allows.
       I can definitely publish "TQ" on Kindle.  If you're curious about how I worked out the symbols problems, go to my conlang blog, http://termitespeaker.blogspot.com, where the latest post deals with that.
       In the meantime, I will continue to post chapters.  The next one appears tomorrow.  I've gotten good responses and lots of page views.  I hope even more of you will give the book a try and that everyone continues to enjoy it! 

Wednesday, February 1, 2012

A Publishing Update for "The Termite Queen"

       I'm still waiting!  The final permission to quote still hasn't arrived!  The publisher specified four to eight weeks to get a response and it will be eight weeks on Monday (I'm writing this on the preceding Wednesday).  Have they lost my request?  Who knows?  I plan to wait until Monday and if nothing has come, then I'll email them again and jack them up a little.  This publisher would have done an expedited permission for an extra $100 fee, but I really didn't expect them to be so  slow.  Now I'm thinking I may have to pay that fee after all, just to get things going.
       What is frustrating is that the first volume of the book is ready to be published.  It's all formatted and I've tinkered a little more with the cover and uploaded the front and back (I think it will look great -- I can't wait to see it printed on nice, glossy, stiff cover paper!)  But I can't upload the text because I'll have to add the permission notice after that's finalized.  Furthermore, I added three chapters from the beginning of the second volume -- it makes for a much more compelling cliff-hanger at the end of v. 1!  And one of those chapters had an epigraph for which I was also trying to get a permission.  It hasn't come either, but I found an equally good bit of public domain material that I can substitute, so I will simply do that if that one fails to arrive in time.  Then if it does arrive too late, I'll just tell them, sorry, I don't need it anymore.
       So I would also have to make that change before uploading the text.  At that point, I'll get  the width of the spine and I'll have to add a spine to the cover upload.  And then at last I can get a proof copy, approve it, and

 FINALLY GET THE LONG-AWAITED BOOK PUBLISHED! 

       By the way, "Monster Is in the Eye of the Beholder" hasn't gone away!  There is a very flattering new review of it on Amazon.  The reviewer headed it "Best New Author I've Encountered in Decades."  Can you believe that?  Maybe anyone reading this should mosey over to Amazon and pick up a copy, either paperback or Kindle, and make up his or her own mind as to whether there is any truth in that!  The link is http://amzn.to/u9bYWa









      

Thursday, January 12, 2012

Publishing Update on "The Termite Queen"

I want to thank two people who have recently reviewed
 "Monster Is in the Eye of the Beholder."
  Your interest is much appreciated!
  David Lever (http://www.aliquot.ca) and Jack A. Urquhart (http://www.jaurquhart.com)
 both have interesting blogs and good books of their own for sale.

       Before I tackle another post on my extraterrestrial species, I want to talk about how my preparations for publishing "The Termite Queen" are coming along. I did decide to publish it in two volumes.  They will be entitled, respectively, "The Speaking of the Dead"  and "The Wound That Has No Healing." The first is working out to be a little over 300 pages. The second will be longer.
        First, a word on the status of the permissions thing. I have received permission to publish quotes from Dylan Thomas, Robert Graves, Sylvia Townsend Warner, and Seamus Heaney's translation of "Beowulf." I still haven't heard from Evangeline Walton's publisher -- it was the last one I sent -- but I'm expecting it day-to-day. After I get the Walton, there will be nothing standing in the way of publishing the first volume. I have one more outstanding request that belongs with v.2, and I still have to pick some substitute poems for that volume. I found satisfactory substitutes for the Stephen Spender, the Auden, and the Ezra Pound.   Then I will have to create a cover drawing for v.2 from scratch, which will take some time.  That will give people time to digest the first volume and grow impatient for the second.
        As for preparing the book, I'm engaged right now in formatting v.1 for paperback in CreateSpace. I think I've done about half and have conquered the formatting problems with the headings and page numbers. Honestly, that's the most difficult thing you can do in Word.
        I've also made up my mind about the cover art -- I used the more edge-on elliptical galaxy -- gives more depth, I think. And I've finished the back cover as well. GIMP worked! I tried a sample of my drawing and it was extremely easy to upgrade the DPI using that program, so when I actually get ready to upload everything, it should go really fast!
        I hope to be ready to do that by the middle of February at the latest!
        Now the ebook problem. It turned out that not every publisher who holds print rights also holds the e-rights to an author. That's the case with Robert Graves. I will have to shell out another 300 bucks or so if I want to obtain his e-rights. I'll have to see what the case is with the other permissions that are still outstanding. I may try to publish on ebook even though it costs me extra, because I know some people just love their ebooks. If I do, the price is going to be the same as the paperback, however, because I want to encourage people to buy "real" books (I'm planning another curmudgeonly post on that subject later).
        I will also need to upload a sample if I put the book on Kindle, to make sure it will properly display the strange characters of my conlang. 
       So e-publication depends on those two things -- whether I want to spend the money to get additional permissions to publish, and whether Kindle will accept my copy.
      

Thursday, December 15, 2011

You Say Alien and I Say Extraterrestrial. Plus a Follow-up on "My Future History"

First, two quick updates.

       I want to correct an error in my last post.  The proprietor of the Evangeline Walton has informed me that it wasn't the author of "The Island of the Mighty" who gave that book the original title of "The Virgin and the Swine"    Both that title and the later title were the constructs of publishers.  It makes sense that as sensitive an author as Evangeline Walton wouldn't have come up with such a rather coarse title.
       Also, I now almost have the permissions on the very essential Robert Graves quotations.  I say, almost, because the paperwork had to be revised, and then I have to pay the fee.  So I'm almost set to begin formatting the first half of "Termite Queen."  I just have to get the "Beowulf" sewed up and the Evangeline Walton itself.  However, one hitch -- I have to go to a different publisher for the ebook rights to Graves.  What a pain!  The ebook rights holder charges an arm and a leg.  I may delay the publication on ebook for a while.  People who are really interested in "The Termite Queen" may have to break down and actually read a proper book for a change!

       Now to the real topic of this post.   First, I want to speak of the word "alien."  I use the term from time to time in my writing, but lately I've begun to dislike that word and to favor "extraterrestrial" or "off-worlder."  "Alien" carries a lot of unfavorable connotations.  If you look it up in Dictionary.com, it means a person who has been estranged or excluded; and as an adjective, it can mean "unlike one's own, strange" and also "adverse, hostile, opposed."  Of course, it also means an extraterrestrial.  What gets me is that we have so many aliens living among us right now -- all those human beings who moved without permission from one geographical unit of the Earth to another.  How can a member of our own species be an alien?  Why should being from inside another nationalistic boundary make such a person "estranged, excluded, strange, adverse, hostile, opposed, unlike one's own"?  Why should stepping across an imaginary line alienate a person from his or her fellow human beings? 
       So when we finally make first contact with extraterrestrials, are we going to treat them the same way?  Sure, they won't have human DNA and they won't have human culture or customs or religions, but are we going to construct the same kind of jealously guarded imaginary boundaries in space that we have on Earth?  Are we going to have a new variety of what we have already -- the illegal alien?  Or are we going to grow up intellectually and emotionally?  Anyway, I'm just throwing that out there to think about.

     On my future Earth there are no nationalistic boundaries.  Earth is united and while administrative regions exist, freedom of movement is universal.  No passports, no visas. One currency.   If you come from Scandinave and you want to work in Ostrailia, all you have to do is buy a ticket on a flyer, disembark, find a place to live, and go to work.  People may be encouraged to move to certain parts of the planet in order to equalize the distribution of the population, but nobody is forced to do that.  And it's true that everybody has an ID number so the Demographic Authority can keep statistics, but each individual has only one such number for the whole planet. 
     There is no army because there are no countries to fight one another, but there is a Terrestrial Security Force (known as TeSeF [pronounced "Tessef"] in the 28th century -- I don't think I ever refer to it by that name in "The Termite Queen," where we're mostly concerned with off-world security --  the responsibility of the Joint Defense Force of the Confederation of Four Planets).  The primary function of TeSeF is keeping the peace -- police work, basically -- making sure that the planet remains a safe place to live.  TeSeF members do have access to  guns (which have become energy weapons by the 30th century), but they don't always carry them.  Private gun ownership is forbidden.  Now, I can hear the outraged screams, and I can hear people saying, "Boy, that situation is really ripe for abuse!" but the Security Force buys into its role and it works.  And without guns in the general population, the opportunities for murder and mayhem are reduced (you never get rid of that sort of thing entirely).         
       Likewise, private ownership of personal vehicles is forbidden.   For one thing, it's too costly in a world recovering from a total meltdown to allow every individual to own a vehicle; there is road maintenance, the cost of upkeep, the need for parking space, the availability of whatever fuel is used (and fossil fuels are strictly regulated -- there is no petroleum left anyway) -- to say nothing of the health benefits of walking more.  Railroads (maglevs for cross-country use by the 30th century and interurbans within cities) are the transportation of choice, and methods of flight have been invented that don't require fossil fuels.
       I can see all this getting an interesting response (there are a lot of people out there who are horrified by the concept of one world).  The weapon and vehicle ownership questions, along with a million others, were debated for a hundred years prior to signing of the Global Charter.  The ultimate decisions were globally approved. This global unity both simplifies and complicates things. It simplifies because you don't have to jump through a thousand different bureaucratic hoops in a thousand different nations. But it also complicates things because it creates a huge centralized bureaucracy, bigger than anything we have now.  I don't know whether it would really work or not in practice, but that's the vision I have for my future.  I would love to get comments.

       In my next post I plan to stay away from controversy and to give more information about my three species of "alien" who are not termites.


Monday, December 12, 2011

Why Are Evangeline Walton and the "Mabinogion" So Important to Me?

       First I want to say, I now have successfully gained permission to publish the epigraph quotations from Dylan Thomas!  And I want to give credit to the two publishers who hold the copyright on his works: New Directions (my contact was Kelsey Ford) and the British firm of David Higham (contact was Marigold Atkey).  Both Permissions Departments responded promptly and were extremely courteous and helpful.  If the Publications area of those firms are anywhere near as efficient and easy to deal with as Permissions, I would definitely choose either of them to publish my books (assuming they would be interested!)
       I also think I've finished sending out requests.  Now a waiting game is on -- it takes anywhere from four to ten weeks for most publishers to respond.  In the meantime, I'm looking for replacement epigraphs for the copyrighted poets that I've given up on.  I found a great replacement for the Ezra Pound, better than the one I had originally picked.  And I've selected Alexander Pope's translation of the "Iliad" for my one reference -- it's a lot less concise than the modern version, but it has certain features that make it quite appropriate.
       And then just this morning I sent the last (and ironically the most important) permissions request of all -- for the use of quotations from Evangeline Walton's "Island of the Mighty."  If you haven't heard of this book, you will soon know a lot about it.  It's my favorite fantasy novel of all time and it plays a big part in "The Termite Queen."  Kaitrin's contract-father (30th-century term for step-father) is a folklorist and an archivologist (he helps excavate Underground Archivist caches) and he rediscovered this book and helped to republicize it.  It plays a larger role than that, actually, but to write about that would play the spoiler.  To learn more about Evangeline Walton, the author of the book, go to a new website, http://evangelinewalton.com/, which will tell you everything you need to know.
       The novel is a retelling, first published in the 1930's, of the Fourth Branch of the "Mabinogion."  In case there is somebody out there who is saying, "The what?" you're going to get a lesson in Welsh mythology right now.  In the mid-19th century, Lady Charlotte Guest translated and published a collection of medieval Welsh  manuscripts under that name.  (I was fortunate to be introduced to this compilation in a college senior seminar on Medieval Lit. in Translation.)  The collection included very primitive Arthurian literature like "Culhwch and Olwen" and "The Dream of Rhonabwy," but it also included the "Four Branches of the Mabinogi," which contain absolutely wondrous Welsh legends.  Evangeline Walton retold all four branches in her "Mabinogion Tetralogy," all of which are terrific.  However, the first one she published was the Fourth Branch, dealing with the ancient King Mâth ap Mathonwy and his son Gwydion ap Dôn, both of whom are a combination of mythic heroes, magicians, and gods.  Walton entitled this book "The Virgin and the Swine," which was perfectly apt given the content of the story, but which unfortunately makes the book sound like some kind of erotica.  Her later publishers made her retitle it "The Island of the Mighty." 
       The book begins with the stealing of the pigs of Pryderi and Math's subsequent punishment of his son, but the main part deals with Gwydion's love for his sister Arianrhod, the trickery he used (really strange!) to get her with child, the rearing and naming of that child (Llew), and Arianrhod's revenge, when she curses her son to never lie with a woman of a race that now dwells upon this earth.  In response, Gwydion creates a woman out of flowers, whose name is Blodeuwedd (pronounced roughly [I'm no Welsh scholar] "Bloh-DAI-weth," with the "th" voiced as in "bathe.")  However, this construct proved to have no substance and she betrays Llew with another man.  By means of Arianrhod's curse, her lover is able to kill Llew, but Gwydion finds a way to bring him back to life and then sets out (and I must quote this, because it's one of my favorite lines in all of literature!) "going forth, after the fashion of all orthodox gods, to damn the creature he had fashioned ill ... "  He turns her into an owl -- the owl woman of Alan Garner's "The Owl Service," which is also based on this myth. 
       Anyway, it's a terrific story even in the skeletal form of the original myth, but when it's fleshed out by Evangeline Walton, it's both realistic and absolutely magical and strange!  A new edition of the Four Branches ("Mabinogion Tetralogy") in one volume is in the process of being published by Overlook Press, which holds the copyright and to which I have made my plea for permissions.  You might  want to check out their website -- http://www.overlookpress.com/.  Since the book hasn't been published yet, it's not on Amazon at the present time.

Thursday, December 8, 2011

Double Topic: Update on Permission Grind; Language in the 30th Century

     "The Termite Queen" has 85 chapters total.  I am seriously considering publishing it in 2 volumes, one three months or so before the other.  Of the 85 chapters, 32 would take up the first volume and 53 the second.  Of the total 85 I have now cleared 65 epigraphs; they are either public domain or I've actually received permission to publish.  That leaves a hard core of 20 (only 4 of which are in the 1st volume), some of which I have requests out on and some of which I'm going to give up on and find a different quotation.  You've no idea how picky these publishers can be!  I'll just give one example.  I've given up on the Anglo-Saxon poem "The Seafarer" for the chapter where they launch into space and I've substituted another line from Tagore's "On the Seashore."  The only decent translation of "The Seafarer" that I can find is the Gavin bone version in my medieval literature in translation textbook from college.  It was published in l943, so it's under copyright and it's Oxford UP.  The larger the publisher, the more bureaucratic hoops they make you jump through!  OUP's application form is about a mile long and furthermore it says something like, "Absolutely no permission to publish will be granted unless the book has a publisher."  I assume they mean a traditional professional publisher with a name, an office, etc.  Hoity-toity!  I guess that puts the self-publisher out of the picture!  I'm not going to go through that sort of rigmarole for four lines of poetry!
     Then on some of the ones where I have only one quotation by an author, I'm going to find something else.  It'll take a little work, but there are hundred of years worth of great authors in the public domain.  On the one quotation from the "Aeneid," (where Aeneas follows the Sybil into the underworld, used for the chapter where Kaitrin follows the Shshi Seer into the termite fortress for the first time), I'm going to use the John Dryden translation.  It isn't quite as direct as the modern Rolfe Humphries, but nobody can fault Dryden for being a bad poet.  I'm going to take the two "Odyssey" quotations from the Harvard Classics through Bartleby.  And I have one quotation from the "Iliad" where I still have to ferret out an older translation.  Some of the modern poets I'm also going to replace - Ezra Pound, e.g.  I think his copyright situation is confused and I'm afraid to tackle it.  And the two from Auden - I haven't made up my mind about those yet.  I sure do like the quotes that I picked.
     So you can see I still have a good bit of work to do.

     Now, a word about the English language in the 30th century.  This question was asked of me by somebody who read "Monster."  Why do I spell names so peculiarly?  Was it to suggest that this is a time in the distant future?  Well, that's more or less it.  The thing is, obviously the English language is going to change a lot over the next 800-1000 years.  Think how much it's changed since the 14th century, when Chaucer wrote.  And 300 years before that, it didn't even resemble modern day English.  But I'm not enough of a linguistic scholar to foresee how English might be spoken and written in the 30th century, and even if I could construct something, writing in it would be absurd, because nobody would be able to understand what I was writing.  So I have to write in 20th-21st century English.  (The only book I know - there are probably more - where an author tries to write in a future English is "Riddley Walker" by Russell Hoban, published 1980.  It's laid in a post-Apocalytical Britain, where mankind is just beginning to reinvent technology, starting unfortunately with gun powder.  I was fascinated with that book!)
     So I thought, how could I suggest that the language has changed?  One way is to alter spelling of place names.  So Washington becomes Washinten and Oklahoma has shrunk to Okloh and Ann Arbor is Anarber and London is Lunden.  Texas is Teyhas.  Africa is Afrik.  Etc.  I do the same with author's names in some cases.  Shakespeare becomes Shaksper (that's not so far-fetched because the name wasn't spelled consistently in his lifetime.  Wikipeda gives a dozen or so spellings, including Shaksper).  As for names of languages, English is now Inj (in the 28th century it was Inge), Greek is Griek, etc.  It's King Ather, not King Arthur.  You get the idea.
     And then I also use folk etymology a lot.  That's a situation where people take a word that makes no sense to them and turn it into something they can understand.  A classic example is the Purgatoire River in Colorado.  It became the Picketwire.  So the extinct Komodo dragon has become the commando dragon.  One of my favorites:  Arizona had become Aridzone.  And the Lagrange points - the places at certain angles between the Earth and the Moon or the Earth and the Sun where objects will stay put and be unaffected by gravity - have become the Longrange points. 
     I believe the meanings will be perfectly clear to the reader, who can't expect everything to be "normal" in a book laid so far in the future.  But in a way I'm glad I'm self-publishing, because I won't have to contend with a copy editor who keeps changing my spellings!

Monday, November 28, 2011

Call me Permission-Seeker Agonistes!

     I have spent the last two days struggling with this permissions thing and I thought I would share some of my struggles with everybody, since I might not be the only person who doesn't know what he or she is doing when it comes to getting permission to publish quotations from somebody else's work.
     First-off, a couple of things that I've learned and a couple of the sources I've learned them from:  Any work published prior to January 1, 1923, is in the public domain.  I learned this from Wikisource.  If you look an author up in Wikipedia, often they will refer you to Wikisource in a small link near the bottom of the page.  Another method is to look him or her up in Google Books.  If the book is a free eBook and you can search the entire text, it's in the public domain.  That's a good place to start. 
     "The Termite Queen" has 86 chapters with epigraphs (many authors are duplicated, thank goodness), and 16 of the authors are in the public domain (next time I use epigraphs, I think I'll take 'em all from Shakespeare!)  Another source where everything is in the public domain is Bartleby.com.  However, they make a big to-do about citations and permissions and what not, so I simply sent them an email and easily got their permission to use some of their material as long as I cite Bartleby.com, so that took care of another 3 authors and 5 chapters.
      Then come the authors who are older but who published both before and after 1923.  Tagore's "Crescent Moon" and Conrad Aiken's "Senlin" are pre-1923, so they are public domain; that took care of four more chapters. 
      Then there are authors like Homer and Virgil and works like "Beowulf" and "The Seafarer" where obviously the original work is public domain, but the version or translation is under copyright by the editor or translator.  I suggest in those cases to find a translation that dates before 1923.  My problem is, I can't do that with the Beowulf.  I just love Seamus Heaney's translation!  I was having problems finding who administers the copyright, so I checked out a couple of early translations, and god, are they awful!  If I were to substitute those versions on the two chapters where I use Beowulf, it wouldn't even reflect what was in the chapter!  So I will persist with Heaney!  My book (and Ki'shto'ba) deserve his wonderful poetry!
      Then come the authors who are entirely under copyright.  Groan!  First you have to figure out who owns the copyright.  I find that can usually be done by simply Googling "Who owns the copyright on [such-and-such an author]?"  Then you have to fill out forms or write emails, and then you wait maybe up to 8 or 10 weeks for a response (that's why I wanted to get started on this).
     And then there is the matter of fair use.  Some sources say epigraphs are included in fair use, and yet some publishers don't allow epigraphs to be fair use.  Personally, I can't see why any author would mind being quoted, with proper attribution, as an epigraph - it's free advertising!  Somebody might read that poem or selection and think, wow, I like that poet - I'm going to buy his works!
     Now, the latest problem I've discovered is where the author is copyrighted.  For example, I wrote to Dylan Thomas's copyright holder in the UK, David Higham, and I must say, I got  the nicest answer in about one day - concerned, helpful, polite ... if I was in Britain, I'd want to publish with them!  From her I learned that if I'm publishing in the United States, I have to go to New Directions, Thomas' American publisher.  I also have to know if CreateSpace is considered just a USA publisher or an international publisher (they do distribute globally), so I have a question in to CS to try to find out.  The person at Higham said they hold the Thomas copyright for the rest of the world.  (And Higham doesn't consider epigraphs to be fair use.)
     Anyway, I think I'll stop there.  I have reduced the process to a hard core of authors, and I do mean hard.  But I will persist and prevail.  Dylan Thomas is important, but Robert Graves is the most significant author I quote from, and I haven't even started on him yet!
     I may have to post another picture of myself - after I've  pulled out all my hair!